 |
Če se malo bolj spoznate na tuje jezike lahko veste, da ni vsak prevod dober prevod. Kako dobri so prevodi se večinoma opazi ravno pri prevajanju knjig, veliko ljudi je tako razočarano, ko prebere prevedeno različico, po tem ko je prebral originalno verzijo. Večina knjig in drugih besedil je napisanih v Angleščini in večinoma so tako kvalitetni prevodi narejeni ravno s tega jezika. Angleščina pa poleg tega, da jo govori po večini ves svet ni ravno najlažji jezik in ima veliko različnih načinov tvorjenja. Po tem lahko vidimo, da se prevodi lahko zelo razlikujejo saj vsak prevajalec po svoje tvori stavke. Če je prevajalec dober, tako dobimo dober prevod, ki je blizu originalu, če pa je prevajalec slab lahko prevod čisto zgreši namen besedila in ga s tem zelo pokvari. Sploh, če se odločamo za prevajanje kakšnih bolj pomembnih vsebin je tako zelo pomembno, da poiščemo dobre in znane prevajalce, kateri nam bodo besedilo res kvalitetno prevedli, tako, da kasneje ne bo prišlo do kakšnih morebitnih nevšečnosti, katere se znajo zelo hitro zgoditi, če so prevodi nekvalitetni saj kot že prej omenjeno lahko slednji spremenijo bistvo besedila. Tako tudi pri prevajanju velja dobro preizkušen rek, ki pravi, da je kvaliteta vedno na prvem mestu! |